'Philogelos: The Laugh Addict' is an eBook and a 21st Century adaptation of the world's oldest joke book.
This multi-media eBook includes translations of all 265 jokes and videos of Jim Bowen performing some of the gags in front of a live audience in London.
You can purchase the full multi-media eBook for just £5.95 (approx US$8.80) Once purchased, you will recieve an email and full access to the eBook via your own personal YUDU library. There is also a free highlights edition available on YUDU. N.B. This is a multimedia ebook and not a print edition.
Categories:
art & literature
entertainment
Tags:
humour, greek comedy, joke book, jokes, philogelos, jim bowen
good try but there is a wrong translation in at least one joke "student dunce"a student dunce's farm is many miles away. to bring it closer he knocks down seven milestones,it must be he payed seven of his saved money.[milia-miles] also means saved,hidden money. Esichius lexicon 5th century.
Dimitri, you must mean "Hesychius." His comment is not relevant to the joke here. Cf. Lampe, Patristic Greek Lexicon s.v. μίλιον. Μίλια = μιλιάρια = "milestones." Note that the identical joke appears as #131, where "seven milestones" is written explicitly as ἑπτὰ κίονας μιλίων, "seven pillars of Roman miles." Anyway, with your interpretation, there's no joke! Regards, Bill Berg
Philtate Bill.You might be right. Hard is the knowledge of the good. Reading the joke in the ''toronto sun''does not say "epta kionas milion katevale" but "epta milia katevale"Translating ancient and neoplatonic texts using the patristic lexicon is wrong because many words and terms have been bruttaly changed. Example:Eosphoros,Demon etc. I find it only good for ecclesiastical texts.
Comments (5)